韓國詩人高銀:
深愛中國的李白和杜甫
除了村上春樹,亞洲還有一位是賠率榜前列的常客。那就是韓國的“國民詩人”高銀。
在中國,知道高銀的人不算多。但在韓國,他可是韓國文學(xué)圈的大咖,一個傳奇式人物。在韓國,不少民間歌曲是用他的詩作歌詞的,人們賦予他“國民詩人”、“國寶詩人”等稱號。
他的詩歌在國際上也很受歡迎,著名的美國詩人、“垮掉的一代”之父——艾倫·金斯伯格,曾為高銀的108首禪詩英譯本《超越自我》作序,稱他為“韓國的詩歌菩薩”。
也有人說,高銀是韓國的“蘭波”。近些年,每年都會被諾貝爾文學(xué)獎提名的作家詩人中,高銀是其中的熱門人物之一。
高銀,本名高銀泰,1933年生于全羅北道群山。自1960年出版首部詩集《彼岸感性》以來,已出版詩集、自傳、散文等100多本著作,1988年出版《高銀全集》。
高銀的詩喜用短句,多有留白,雖主題鮮明,但也常常意蘊深藏。他擅長捕捉一人一事一記憶,撞擊出靈感的火花,雖不尚雕琢,卻能將之化為賞心悅目的審美對象。
作為一名東方詩人,高銀格外鐘情中國傳統(tǒng)古典詩詞,對中國古典掌故甚為熟悉。“寫詩的人必須是一個孩子”、“我就像運河里的一滴水”。高銀翻譯過的中國詩人有屈原、李白和杜甫,他把《楚辭》翻譯成了韓文。
2016年6月,高銀的詩集《喜馬拉雅詩篇》中文版由湖南文藝出版社首次出版。高銀接受華西都市報記者專訪時說:“(我)一直沉浸在詩的狀態(tài)。我不會把詩歌和生活的意義一分為二。這如同身和心。對我來說,連小說的敘事鋪陳,還有世上所有平庸的日常生活都極其有詩意。以前有時候?qū)懺姡F(xiàn)在一直是詩歌的狀態(tài)。所以有人說我‘呼吸詩歌’。阿根廷的豪爾赫·路易斯·博爾赫斯更說過‘喝下詩歌’。”
高銀還談到中國詩人李白、杜甫的詩,“杜甫嚴(yán)謹(jǐn),李白奔放,兩人各具特色。我非常想去唐代兩位大詩人李白和杜甫生活過的地方一游。就像一種使命感。尤其因為中國現(xiàn)代詩的開山詩人郭沫若也是四川人。”
華西都市報記者問到諾獎的事情:“在亞洲,很多人認(rèn)可您的文學(xué)成就。期待您能獲得諾獎。對此,您有怎樣的感受?”高銀的回答特別簡單和淡然:“我從來都是一名詩人。作為詩人,已經(jīng)是我最大的榮譽了。”
[責(zé)任編輯:郭碧娟]